– В чем дело? – поинтересовался Ник.
– О, ты же знаешь отца. Позвонил мне в десять и сказал: "Привези детей. Всех! Будем праздновать".
– Праздновать? – переспросил Ник.
– Да, – ответила Бет. – Праздновать. Именно так он и сказал. Ты же знаешь замашки отца.
Они проехали через город и через двадцать минут уже катили по Клифф-Драйв к клубу "Хардскрэбл кантри", контрольный пакет акций которого принадлежал их отцу. Клуб представлял собой огромное пышное здание из необработанного красного камня. Он стоял на самом высоком участке роскошного спортивного королевства в окружении площадки для гольфа, теннисных кортов и бассейнов. У входа их встретил привратник.
– Сюда, пожалуйста, – таинственным тоном пригласил он. – Миссис Бама, Джефф поставит машину.
Вся компания беспорядочной оравой прошествовала через фойе и ввалилась в банкетный зал, охнув от неожиданности и удивления. Что за черт?
То, что предстало их взору, не поддавалось описанию.
Длинный стол ломился от яств. Чего тут только не было: всевозможные блюда из яиц, колбасы, блины, горы воздушных хлопьев, фрукты, пирожные.
– Ну и ну! – воскликнул Ник.
А рядом… Ник заморгал. Отец, должно быть, чокнулся. Возле стола высилась разряженная елка высотой в двенадцать футов, а под ней – подарки.
– Все в сборе? – спросил отец, появляясь из кухни. – Тогда садимся есть. А после откроем подарки.
– У-ху-ху, – фыркнула Эми. – Спустись на землю, папочка. На дворе август. А Рождество, если не ошибаюсь, в декабре.
– О, в декабре тоже отпразднуем, – отозвался Ред. – Просто мне захотелось устроить Рождество сегодня.
– Ред, – обратилась к мужу Бет, – когда ты начал это планировать?
– Менее трех часов назад, хочешь верь, хочешь нет. Бросил на подготовку торжества весь персонал клуба, позвонил в фирму "Рождество круглый год", что на Роджерс, позвонил Брэду Ньютону. – Брэд Ньютон – владелец самого роскошного ювелирного магазина в Форт-Смите. Это было единственное место в городе, где торговали часами фирмы "Ролекс".
– Но я…
– Дорогая, ты понятия не имеешь, что такое власть наличных денег. Ладно, теперь все за стол, а потом будем смотреть подарки.
Вся семья – дети, настоящая жена, жена бывшая, которая пришла немного раньше, – а также телохранители – все дружно набросились на угощение, за исключением, разумеется, Эми, студентки первого курса колледжа Софии Смит. Она стояла особняком, отказываясь принимать участие в столь неприличной, по ее мнению, демонстрации богатства.
– Фу, какая пошлость, – провозгласила она.
– Да, я пошлый, – согласился Ред, поддразнивая дочь. – Не отрицаю. Пожалуй, даже вульгарный. А еще грубый, властный, хвастливый, эгоистичный, и к тому же сибарит и неотесанный мужлан, верно? Но, детка, согласись, именно твой пошлый папочка кормит семью. И еще как кормит.
– Папа, – поморщилась Эми, – ты невыносим. Наконец все насытились и приготовились получать подарки.
– У каждого из вас, – заявил Ред, – должен быть "ролекс". С "ролексом" жить гораздо приятнее. Итак, повод для сегодняшнего августовского торжества – "ролексы" для всех. Даже те из вас, у кого уже есть "ролекс", отныне будут иметь двое таких часов.
Ред с охапкой подарочных коробок начал обходить по очереди детей и жен.
– Так, дальше посмотрим, – говорил он. – Эго, кажется, для Тимми. Ага, а что у нас здесь? Это Джейсону. А здесь… это… по-моему… подарок… для… Джейка.
Наконец он дошел до Николаса.
– Ну-ка, Ник, думаю, это гораздо интереснее биологии?
– Не сомневаюсь, сэр, – ответил Ник, глядя снизу вверх на своего, судя по всему, ополоумевшего отца.
– Давай, – скомандовал отец, – раскрывай.
Ник развернул сверток. Да, это были водонепроницаемые часы с циферблатом в красно-синей оправе, показывающие число и день недели.
– Бери их с собой на биологические экскурсии и никогда не заблудишься, – сказал Ред.
– Спасибо, папа.
– Я просто хочу, чтобы все были счастливы.
Каждой из жен – и мисс Арканзас-4-е место, и мисс Арканзас-2-е место – Ред подарил по бриллиантовому колье. Те выразили свое восхищение восторженным аханьем и оханьем.
– Ред, уж не знаю, что такое случилось, – заметила первая жена Сьюзи, – но, должно быть, тебе пришлось выдержать суровую схватку.
– Лапочка, ты и наполовину не можешь себе представить какую, – ответил Ред и обратился к Эми:
– Знаю, часы у тебя уже есть. Но это другие.
– О Господи, – манерно вздохнула старшая дочь.
– Открывай.
Эми выполнила указание отца. Новые часы действительно сильно отличалась от тех, что он подарил ей раньше. Они были из чистого золота.
– Как тебе такая пошлость! – спросил Ред. – Позволь заметить, это самое пошлое из всего, что у них есть!
– И что мне с этим делать? Я же не могу их носить.
– Как это не можешь? Ты – Бама. Старшая дочь Реда Бамы. И потому можешь носить все, что тебе нравится. И с часами делай что хочешь, – ведь они теперь твои. Если желаешь, верни их в магазин Брэда Ньютона, а двенадцать тысяч долларов отдай бездомным.
– Ну, – протянула девушка, глядя на подарок, – действительно, красивая вещь. – Пожалуй, не стоит так сразу отказываться…
Возвращаясь к женам, Ред оглянулся: ла-ла-ла, уж не улыбка ли мелькнула на губах его несговорчивой мисс Эми?
Кто-то тронул его за плечо.
– Мистер Бама?
– Да, в чем дело, Ральф?
– Вас к телефону.
– Ральф, я отдыхаю с семьей. Перебьются.
– Мистер Бама, из Вашингтона звонят. Говорят, срочно.
– Полагаю, больше за нами никто не охотится, – сказал Боб. – Едем завтракать.